(二八○)三月的時候,為著忌避方位
三月的時候,為著忌避方位,去暫時借宿別人家裏。
那庭木,無甚特殊可言,而所謂柳枝,則又與普通之優雅者大不相同,葉子寬闊,令人討厭。
我不禁說出:「簡直像是別的樹嘛。」
那屋主人卻回說:「也有這樣子的呀。」我私底下覺得:
柳眉闊兮欠和睦,
此屋庭中有樹奇,
遂教春光兮失面目(1)!
那一段時間裏,又有一次,也是為了忌避方位而出外借住在另一處人家。
第二日的中午時分,覺得十分無聊,恨不得馬上返宮參上,趕巧拜收皇后賜函,欣喜異常,立即拜讀。
是宰相之君的優雅筆跡(2),書寫在淺綠色信紙之上。
「如何度兮如何過,
自君別後心緒憂,
昨日今日兮總乏趣。
皇后娘娘如此說。又說,私心覺得度日如千年,望天明卽早早返宮來。」
這位宰相之君所書寫的,已足令人感動,何況,此乃是皇后御旨,委實新懷感激,卻遺憾,只怪自己想不出如何來報答是好。
「雲上殿兮思悠悠,
春日遲遲難消遣,
窮巷暫居兮遂增憂(3)。
以此私信(4),巴不得趁今夜之間,但未知是否將步少將之途歟?(5)」先行奉覆好此,於天明之後始參上。
皇后卻說:「昨日你那回信,所謂『思悠悠』(6),倒是挺教人惱的,大伙兒都在譏諷你呢。」
聽此,未免傷心。不過,這話倒是有道理。
附註:
(1)此為作者心中所詠,未發為言也。譯文中句為演繹原歌,以補足形式而設。
(2)蓋由宰相之君代筆。
(3)「雲上殿」,指定子后所住之宮殿。作者表示自己借居窮巷陋屋,尤難排遣憂愁,春日遲遲,思更悠悠也。
(4)作者以未敢直書於皇后,乃迂迴作為致宰相君之私信也。
(5)此「少將」之典故,未詳。各本註釋,或謂:深草少將訪小野小町,百夜,行其九十九夜,未能忍而竟消失。
(6)此處原文係取日語古代文法之語病而言,譯文無法譯出,故逕設另義。
(二八一)參詣於清水寺之際
參詣於清水寺之際,聽蟬聲鼓噪,正感動之際,皇后特派使者賜函於我。
那唐紙的紅色信箋上,用草假名(1)書寫著:
「近山寺兮鳴夕鐘,
一聲一響誘心戀,
知吾心數兮情最濃(2)。
然而,你卻格外逗留長久。」
由於時值旅中,也沒有準備甚麼適當的信紙,故只得將答歌書寫於紫色蓮花瓣以奉上。
附註:
(1)卽「萬葉集」體的草體平假名。
(2)定子后此歌,藉近山寺之聲聲鐘響,以表達對清少納言的思念之情。
(二八二)十月二十四日
十月二十四日,后宮佛命名之初(1),聽過導師誦經而退出的人,大概已經過了夜半了罷。
有些人回家去,或者也有些人是要去幽會情人,也都是夜晚時分才退出宮,大伙兒共乘一車,途中可真是樂趣多。
下了好幾天的雪,今朝忽停,風吹得緊,所以四處都垂掛著冰柱兒。
地上則有不少處露出黑色,而屋頂上卻是一片白,就連貧賤者的陋屋,也隱藏於雪中,夜半的月光普照,饒富情致。
所有的屋子都像似以白銀為葺頂,冰柱則有如水晶之泉一般,長長短短,好