字体
第(4/5)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
理学等问题了,爱情还是化学问题了。爱情是什么?爱情是上帝的作弄、是文学家的戏谑、是化学家的扫兴,爱情是『情人眼里出西施』,也出东施和驴头!所以呀,真正的情人、现代的情人,要放潇洒一点,不要那样执迷爱情吧!」

    「你是指逃避爱情?」

    「我不算逃避爱情,我只是逃避愚蠢,逃避不被化学成分作弄。」

    「潇洒到眼泪不过是百分之九十八的水分和百分之二的盐分,也未免太跟自己过不去了吧?」

    「所以呀,不要流眼泪。所以呀,要过爱情的瘾,就去小说、戏剧、电影里面找吧,莎士比亚『哈姆雷特』(Hamlet)的奥菲莉亚(Ophelia)淹死在水里呢,那丹麦王子怎么说,朱仑,你会背莎士比亚的。」

    「哈姆雷特说,他爱奥菲莉亚,四万个弟兄的爱加在一起也抵不上一个:I lov’d Ophelia: forty thousand brothers/Could not, with all their quantity of love,/Make up my sum. What wilt thou do for her?」

    「真的,你朱仑啊,你真莎士比亚!」

    「其实我只是输入式的莎士比亚,把莎士比亚搬到我家,我还没有贩卖他。但是,数数看,多少英美文学家贩卖了莎士比亚,Ogden Nash(纳许)直接从奥菲莉亚嘴里,接过The Primrose Path(花街柳巷)做书名呢,多得很呢,有二十六位作家,把Full Circle作为书名,有十五位作家,把What’s in a Ncom作为书名,Faulkner(福克纳)用了The Sound and the Fury,Jcoms Henle(亨尔)还跟他抢先呢!Aldous Huxley(赫胥黎)是此道之王,他用了七次,包括Mortal Coils,一九二二,取自『哈姆雷特』、Brief Candles,一九三○,取自『马克白』(Macbeth)、Brave New World,一九三二,取自『暴风雨』(Tempest)、Tcom Must Have a Stop,一九四四,取自『亨利四世上篇』(Henry Ⅳ, Parts I)、Ape and Essence,一九八四,取自『恶有恶报』(Measure for Measure)、Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow,一九八五,又取自『马克白』、Brave New World Revisited,一九八五,『暴风雨』又来了。最有趣的,brave new world中的brave,不是『勇敢的』意思,而是『大好的』、『美丽的』意思。brave new world出自莎士比亚『暴风雨』第五章第一景,原文是“How beauteous mandind is! O brave new world/That has such people in’t!”(人类有多么美!啊美丽的新世界,有这样的人在里头!)赫胥黎把Brave New World作为自己的书名来用,也是指『美丽的新世界』的意思,并不是『勇敢的新世界』。但台湾的guó mín dǎng同路人不懂莎士比亚,望文生义,翻成『勇敢的新世界』,勇过了头,闹出笑话来了。」

    「哎呀,朱仑,我现在得提议,让我们Cakes and Ale(吃喝玩乐)一下,赶走莎士比亚。」

    「你用了莎士比亚『第十二夜』(Twelfth Night)第二幕第三景的话:Art any more than a steward? 
上一页 目录 下一页