“一种全新的翻译模式?”
包括主播在内的所有人都不明所以!于是向夏羽问道:“不明白,到底怎样的翻译模式才称得上是全新的翻译模式?”
“一直以来,我们的翻译方案从来都是把任务交给专家,比如百度c谷歌这些翻译专家。目前他们对单独词汇的翻译精准度相当高,整句翻译略有欠缺。也有韩国三星的某个翻译项目在整句翻译方面做到了商业化的程度。这是他们付出了大量资金和时间的投入才能达到的高度。
百度c谷歌c三星等这些专家所走的路子是机械翻译的路子。倘若我们公司的翻译项目也要和他们走一样的道路,那么等待我们的注定会是失败,理由很简单。我们资金没有,人员不足,时间也没有,跟在他们屁股后面走只能吃灰而已。
这是我们项目组普遍的一个共识。
于是我们开始寻思着开辟一条新的道路,以求获得弯道超车的机会。
很庆幸我们有六度研究所的鼎力支持。他们给我们ti g一ng了一个看似可行的翻译策略。
这个策略就是:不依靠专家翻译,而是靠你自己翻译。”
弹幕:
“这家伙在说什么呢!完全听不明白啊!什么叫靠自己翻译,要是自己能翻译还需要翻译个屁啊!”
“9494,完全不理解他说的意思啊!”
“莫名其妙!”
主播霸气侧漏及时插话:“看到弹幕了吧!小伙伴们表示被你说糊涂了,什么叫靠自己翻译,这个你不能说得更通俗一些吗?”
夏羽:“喔!也对,一时间没考虑周全,这样形容果然会让人理解不能啊。我想想看要怎么说哈~嗯
这么说明吧!现在的翻译市场中,机械翻译的质量明显是比不过人工翻译的,尤其是长篇幅的c专业领域的翻译。只因为机械翻译现在还不能结合文章前后语意进行适当的微调翻译,也就是说,机械翻译还不具备[根据实际情况换个恰当的说法]这样的能力。
而我们的大脑却能做到这一点,我们的大脑很擅长判断语意在特定环境下的真正意思。
我们的翻译小组,就是从这一点上大做文章,开发出了一套奇葩的翻译系统。
我们会ti g一ng每个句子中每个单词的解释,然后由用户自己根据这些单词的意思来判断整个句子的翻译。”
对于夏羽所描述的内容,有些人听懂了,有些人没听懂,有些人似懂非懂。
听懂了的人,有的认为这是个好主意,对此表示了肯定;
也有的当场就反驳了:“这绝壁是乱搞吧!自己看一个个单词的翻译,再自己拼凑句意,谁有时间做这种无聊的事情啊!说好的用户至上呢?让用户大费周折真的好吗?”
之后就是更多项目细节的透露了,然而,道尽千万不如求得一看。
在争论的声音中,六度网站的进度条走到了百分之百。众人终于迎来了新版本六度网站的重新上线。
主播刷新巨大的虚拟屏幕画面,看到了一个信息提示:需要下载两个插件才能有效登录本网站,请前往下载和安装插件。
主播对此表示疑惑:“这两个插件分别什么作用呢?为何六度合并之后必须要插件的支持才能登陆网站呢?”
夏羽表示:“这两个插件,其中一个是就是翻译插件,只有安装了翻译插件,才能正常使用