字体
第(1/3)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    有人说得好:「五十三章只能是指到一个人——加利利的耶稣。」下面十二点会叫我们更确定此说:(1)他出身低微——「像根出于干地的」。(2)他是「被藐视,被人厌弃」。(3)他为别人担当罪罚——「他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦」。(4)是神使他成为代罪羔羊——「耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上」。(5)他甘愿代刑——「他被欺压时不开口」。(6)像罪犯而死——「因受欺压和审判,他被夺去」。(7)他被剪除——「从活人之地被剪除」。(他无罪受死——「他虽然未行**,口中也没有诡诈」。(9)他受苦后必复活——「他必看见后裔并且延长年日」。(10)耶和华的喜乐遍满大地——「他必看见自己劳苦的功效,便心满意足」。(11)他受苦后必进入荣耀——「他与位大的同份」。(12)众人因他的义得生——「有许多人因认识我的义仆,得称为义」。这章提示之证据是那么充份,难道我们还不能看出它所指的就是拿撒勒人耶稣?我们岂能不赞叹那在主降生七百年前就感动先知写此章的圣灵?再多看一点。本章圣经最中间一节是说「他像羊羔被牵到宰杀之地」。而在此节之前后则是论到基督代我们受苦之真理,前部分就人之观点看,后部分则就神之观点看。自第四节起——「他诚然担当我们的忧患」,全部共有七点真理,试自己找找看。无怪乎此章一直成为信徒的无价宝!其他伟大的章节我们预定之篇幅差不多完了,但在结束之前,且多看一章圣经之纲要,以提起读者自己研究的兴趣。它就是第是四十二章,它跟下面两章合起来,便成为一篇非常重要之讲章,主题也是论到「仆人」——是耶和华在救赎中显出之奇异恩典。一至四节是形容仆人的:五至九节是对仆人说的话:十至二十节是神宣告要藉他仆人成就的事;二十一节到尾是以赛亚向他自己人民的呼吁。二十一节说:「耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法为人为尊」,本节中之自己当然是指「仆人」说的,即基督「使律法为大为尊」。再看三与四节之间的联系:「将残的灯火,他不吹灭」,然后到第四节便接着说:「直到他在地上设立公理。有关译本的问题我们现有之和合本,翻译之准确性奇高,间中或有地方因用词略为古雅,使现今读者一时间不明所以。但不要灰心,若懂英文的,不妨参考别的英文译本。钦定本在这方面大概帮不了忙,因为连外国人亦觉其古雅难明。可试看修订本,就准确与忠实两标准而言,修订本水准仍是高于现今之新译本。好些新译本不是把行外之小字搬进内文,就是把内文之大字搬至行外,又或因译者之神学立场而把它译得像小说一样,把所有神圣之因素减至最低(像对基督之神性一类经文)。这是遗憾的。新英文译本(newenglishbible)之译笔十分流畅,就是犯了上述之毛病。读者若能细加分辨,亦不妨自购一本作参考。但话得说回来,读圣经千万别贪新厌旧,也别学时髦,以为中文和合本是老古董。作过译本比较功夫的人都承认,和合本质素之高,比世界上任何一级译本绝不差,我们有理由为此译本而大大感谢神。那么我们就不需要新译本了吗?全不是这个意思,只是近代人对「新」之无条件接受,和对旧的无条件扬弃,实在到了愚蠢的地步。另一个近代的危机也不得不提一下,好多人以为能读得明白的译本才是好译本,要动一下脑根才明白的就不是好译本。这真是叫人叹息的一个现象。每一门学科均有它独特之含义及字汇的,硬要普罗化只会牺牲了它独特之含义。也许有人能用浅白之文字来解释爱因斯坦之「相对论」,但这就等于你明白了相对论吗?还差好一大段路程呢!拿上述之修订本和新英文圣经来说,后者为近代译成,译笔自然较合近代人之胃口;但就是因为译者太重视达意,不少地方是「意译」的,且其程度是相当自由的呢!拿二者跟原文比较,你就发现
上一章 目录 下一页