字体
第(1/5)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    百台花与迦特(百合花是译自shoshannim,迦特译自gittith,中文加上「乐器」二字大概认为迦特是乐名,但此亦一推想而已,因giitith亦可能是一乐谱名,或「压酒」之意。故英之钦定本、修订本及近出之耶路撒冷译本均只译其音,新英译本newenglishbible索性把全部诗题略去!)shoshannim意即「百合花」,是属于四十四首及六十八首之尾,即诗注。(而不是像中和英译本一样,放于四十五和六十九首之前,即为诗题。)gittith中译是迦特,可能是一专有名词,按动词看则是「压酒」之意,是属于七、八十和八十三首之尾,即诗注(而非八,八十一和八十四首之头,即诗题)。「百合花」是代表春天,而「压酒则代表秋天,因「花」几乎已成为全世界均懂的春的代表了,而秋天则是结实收成,放入酒榨「压酒」酿制的时间。按犹太人之日历,一年第一个之大节日是春天之逾越节;而最后一个则为秋天之住棚节。这条线索若是对的话,凡有「百合花」一词的(shoshannim),则是属于逾越节用的,凡有「迦特」一词的(gittiih)则是在住棚节庆祝时用的。逾越节是记念他们蒙救赎、得拯救;住棚节则是记念他们蒙保守,得安息!利未记二十三章四十三节说:「好叫你们世世代代知道我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。」(此处之动词「住」,原文所用者为一强调式语格。)好了,现试就shoshannim与gittiih之新亮光来读这些诗,看它们是否与原诗(注意谁属谁)吻合!慕拉便(中译看来像一个名词,其实按希伯来文——钦定本与修订本均如此——来译,应是慕拉便)。我们再看另一希伯来文字muth-labben,在我们中译和合本之第九篇有:「大卫的诗(原文在全句最后之两个字)交与伶长,调用慕拉便」,其实应该这样划分:「交与伶长,调用慕拉便」(此为原文中之首三个字)是属于第八篇之诗注,而「大卫的诗」则是第九篇之诗题。慕拉便是什么意思呢?慕,是muth之音译,意即「死亡」;拉便,则是labben之音译,「便」是ben意即「儿子」,故这词之意即为「儿子之死亡」(或「为儿子之死亡」)。也有人指出,ben可能是beyn,前者是单音,而后者是双母音(ey),把双母音写成单母音,在希伯来文中一点不奇怪(事实上原本之希伯来字母是无母音,只有二十二个子音的,母音是后来才加上去),若慕拉便之原文应是muthlabbeyn,其意即是「闯进中间者的死亡」,事实上早期把旧约希伯来文译成亚兰文方言的「他两根本」(targum)就这样说:「赞美——关于那闯进营中间者的死亡。」那有什么意思呢?当然有,那是对歌利亚而言,在撒上十七章四和四十三节,歌利亚是称为「从非利士营中出来」的人。现试就这一角度来重看诗篇第八篇,看与大卫胜过歌利亚一事,是否吻合!读者若想多在这方面研究,可看霍图之「诗题研究」(es)下面我们把重要的希伯来字,列表说明其意义及出处: 旧约篇第五十九课诗篇之三题示:请读七十三至八十九篇,并一百二十至一百二十四篇。后一组为上行之诗。「旧约是说明人类之需要,新约则启示神的供给。在旧约部分,人类之心灵是*裸显露出来的;而在新约部分,神怎样在基督内满足人的需要,也是写得清清楚楚。」——摩根博士诗之组别仔细读过诗篇的,就一定发现一百五十篇中是由很多不同性质的组合而成。它们或许不都是放在一起,同一组的诗有时散得很开,但只要留心读,就发现它们各有不同之主题、性质或形式,能把它们放在一起研究,自然能增加诗之欣赏及了解。度诗(中译为「上行之诗」,巴斯德对希伯来文之ma’aloth有另一千解释,详见下文。)我们先看第一组称为
上一章 目录 下一页