周慧英说:“那些文艺作品和小说后来都散落了,现在这里都是些外文的书籍,有我父母亲的专业书籍,也有外文版的文艺书籍,外文版的文艺书籍都是我父亲后来购买的,这是我父亲八十年代去美国讲学时候,想起年轻时曾经读过的经典小说,也有些怀旧的想法吧,就去书店里买回几本,看到父亲带回国的这几本小说,我母亲倒是很高兴的,因为在年轻时他与我父亲一起读过这几本小说,这几本书给我母亲美好的回忆,我母亲还会经常拿起书翻看几页,只是那时候我母亲的工作实在是忙,我母亲忙得很少会有时间坐下来读小说。”
石小群从书架上那堆书里抽出一本英文原版的《g一ne一ith一the一d》,拿在手上看看翻翻,看到书中的书签夹在书的下半部那里,就问周慧英:“这本《g一ne一ith一the一d》是你在读?我看书签是夹在书的后半部里。”
周慧英从石小群手里拿过书,也拿在手中随意翻翻看看,然后又将这本书插入到书架上的书堆中,周慧英对石小群说:“是啊,我有时间时坐下来就会看上几页的,现在不比我们中学时读小说那会,那时候我们读小说能够没日没夜地读,现在我读几页后就会坐不住,这本《g一ne一ith一the一d》,我拿起来读都已经有将近有半年时间,还只就翻到你看到的那有书签夹着的那几页。”
听到周慧英说在看《g一ne一ith一the一d》的话,石小群若有所思的对周慧英说:“我刚才还在仔细地查看书架里的书,在找我们曾经读过的那本《飘》呢,没有找到,听到你说那些我们读过的文艺书籍已经散落,我听着也有些伤感,我很怀念我们读过的哪个版本的小说《飘》,我后来也读过的这本书其他的译本,那些译本名字都改为《乱世佳人》,我总认为还是傅东华先生将书名翻译为《飘》好,好像更合原作者的本意。”
周慧英说:“这与先入为主也有关系,那时候我们年轻,读的是傅东华先生的《飘》,读的很认真仔细,这好的印象就一直保留在脑海中,你后来再看其他的译本,就会说出不如看过的这本傅东华先生翻译的译本《飘》好,大概也是有这个缘故。”
石小群点点头,说:“在年轻时候看书看得认真,看过的书就印象很深,总是会时时地浮现出来。”
周慧英又说:“不过对于这本书的书名翻译,我倒是同意你的说法,我也喜欢将书名翻译为《飘》,那时候的南北战争,社会结构动荡风雨飘摇的,书中主人公那田园生活也因此发生变化,生活困窘在四处漂泊流浪的,书中那些人物的信仰也在发生变化,是漂浮不定的,因此,傅东华先生将《g一ng一ith一the一d》的书名翻译为《飘》,随风而飘,是有道理的。”
石小群说:“我也想再读读这部小说。”
周慧英说:“我想你也可以看看英文版的《g一ne一ith一the一d》,我现在看的这部英文版的《g一ne一ith一the一d》,你可以拿去看,这里还有几本福克纳作品的英文版小说,也是我父亲从美国带回来的,如果你想看,你也可以拿去看。”
石小群突然对周慧英说:“这些外文版的书,陈立凡也能看懂吗?我记得陈立凡在工厂的那时候是不懂外文的。”
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com