字体
第(2/5)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
了。鬼子是希望最大程度保存“国体”的,也就是牺牲之前军部的那一干“干将”,由他们背责任,以换取保存天皇的威信。

    当这个条件反馈到白宫时,刚刚登上代总统位置的杜鲁门有些犹豫,从内心来讲,杜鲁门希望彻彻底底的惩罚日本人,全面的对日本进行改造,废除其一切原有的政治制度肯定是首选。但是苏联的三颗原子弹丢下来,给他造成了极大的压力,此时美国已经没有可用的原子弹了,已经是明明白白的输给了苏联一头。如果不能马上去抢占日本这个重要的基地,未来日本反而有可能被苏联独吞了。

    这真心是杜鲁门最不愿意看到的事情,所以加快日本向美军投降的步伐,接受一些不太为难的条件争取时间,似乎是个上策。尤其是此时以原驻日本大使格鲁(此时的副国务卿)为首的“日本帮”也在代总统耳边不断的聒噪,说什么保留日本天皇和日本财团为美国服务,是美国控制日本的最佳办法。这些专家的意见也对杜鲁门造成了极大的影响。

    权衡再三之下,他授意杜勒斯同意日本提出的有条件投降方案,当这个好消息传到日本之后,却又造成了波折。之前说过了“主战派”被赶下台了,现在是“和平派”掌控日本,但是不管是“主战派”还是“和平派”从本质上说都是一群法西斯军国主义份子,这些人从本质上说是一路货色。

    之前“和平派”是担心美国人谈判的机会都不给,而现在这番接触下来,美国人似乎还比较好说话?顿时这批人的期望值又高了,认为之前的开价有点低,日本似乎可以获得更多东西?不妨再吊一吊美国人的口味,等等再说?

    所以藤村义良对杜勒斯的答复就显得那么有意思了——不予答复。什么叫不予答复,在我们这些正常语言中,不予答复就跟不予理睬是一个一个意思,你丫都不屑于答复了,自然是不接受喽。美国人也是这么翻译这个日本词汇的,他们将此翻译成了“不予理睬”。

    而这个“不予理睬”直接就激怒了杜鲁门,请注意他本来就是很厌恶日本的,给日本一个机会也不过是为了帮助美国争取最大的利益罢了。现在他网开一面小鬼子竟然还敢挑三拣四,反了你了!

    嘎嘣一下,谈判就终止了。然后日本旧傻眼了,因为那个不予答复按照日本的习惯实际上个死要面子的意思,无非是说:“美畜,条件似乎不够好,让老子再考虑考虑吧!”

    问题是,这是国际社会,谁理你丫的一个即将战败的垃圾的拽文的酸词?好吧,为鬼子的作死精神献上一万点的赞叹,如果鬼子继续沿着这条不归路大踏步的前进该有多好。问题是鬼子的胆子并不大,一看未来的干爹翻脸了,立刻就知道自己的要求出格了,所以他们立刻端正了态度又进行了下一轮试探:

    “大日本帝国可以接受保留天皇制度的无条件投降,不过能否将无条件投降改成无条件和平呢?大日本帝国国内可是有不少愿意玉碎的死硬分子,无条件投降这种字眼很可能激怒他们,由此引发了意外就不好了。”

    对此,杜鲁门的答复是:“去你妈的,无条件投降不可更改!要么接受要么就去死吧!”

    是的,杜鲁门是相当恶心日本人,尤其是此时他的压力是相当大的,遇上这种恶心的存在只能让他更加的愤怒,从而导致他更加厌恶鬼子。

    甚至就是这种所谓的保留天皇制度的无条件投降,杜鲁门都不太好向盟国解释,毕竟之前可是说定了的,轴心国只能无条件投降。日本这个显然不是无条件的。

    当然,杜鲁门也有办法,他先去做丘吉尔的工作,丘胖子那边好说话,也能理解美国对苏联的忧虑。尤其是当前苏联的原子弹跟不要钱一样的往下落,丘胖子那边恐怕也是压力山大,如何抢占战略要地,为今后封锁苏联做准备,想必丘胖子也能够理解。

上一页 目录 下一页