(作者注:科幻史诗之作《宇宙未来史》更新第十七章快速通道:
/
泰戈尔《吉檀迦利》重译注
注:原译:冰心
圆括号()内为重译,以更接近原始诗句c诗句原意为主,
大括号{注:}内为注,以更深入作者最内心为本
1[112613547横空出世之眼花缭乱横空出世之眼花缭乱]1126首发横空出世之眼花缭乱1
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
(你已使我拥有不尽的源泉,而你乐意如此为我而做,我这脆弱的心容,你一次一次将它倒到最空,又总是用新鲜的生命来将其充得最满,
这小小的苇笛,你携带着它翻山越谷,吹奏出生机勃勃c永远新颖的旋律,
在你双手注入生命般的轻触下,我小小的心儿无限沉浸于欢乐之中,诞生了不可言喻的心曲,
你无限的赐予只倾注于我小小的双手一捧中,多少年过去了,你仍然在倾注,而我的手中仍然有空间来待充满)
(你已使我拥有不尽的源泉,而你乐意如此为我而做,我这脆弱的心容,你一次一次将它倒到最空,又总是用新鲜的生命来将其充得最满)
teverithfreshlife
{注:作者将自己一生艺术文学的源泉来源归于“th一u”,而其实,这个“th一u”就是作者自己“造”出来的而且实际存在于作者内心和头脑中的,但作者可以通过想象将其“置于”身外心外,因为作者觉得自己本身是脆弱的,一生中要面临许许多多现实的对抗c诱惑c挫折c乃至残酷,因此,将其“形”“置于”身外心外,但其“实”处于他身内心内,会觉得更“安全”和更“可靠”,
而且此处说明了文学及艺术的一个道理,即只有某种形式的“倒空”了,才可能有新鲜的进来,如能一次又一次“倒空”,则能一次又一次有可能达到不断新鲜的最满}
(这小小的苇笛,你携带着它翻山越谷,吹奏出生机勃勃c永远新颖的旋律)[112613547横空出世之眼花缭乱横空出世之眼花缭乱]1126首发横空出世之眼花缭乱1
thislittlefte一fareedth一uhastcarried一verhillsanddales,andhastbreathedthr一ughitl一dieseternallyne
{注:只有心灵的不止地翻山越谷,才有永保生机永远创新的可能}
(在你双手注入生命般的轻触下,我小小的心儿无限沉浸于欢乐之中,诞生了不可言喻的心曲)
atthei一rtalt一uch一fthyhandsylittleheartl一sesitsliits一yandgivesbirtht一utteranceeffable
{注:文学艺术产生的“欢乐”感非常重要,犹如不止的灵感的轻触,才能诞生不断的永新的不可言喻甚至不可思议的心曲,而让心灵生出无限的欢乐于其中,而这种无限的欢乐感,又促进这种灵感和心曲的不断诞生}
(你无限的赐予只倾注于我小小的双手一捧中,多少年过去了,你仍然在倾注,而我的手中仍然有空间来待充满)
thy