被遮盖的地球:www.astronoo.com/articles/assombrisscomnt.html17)暗淡的地球:www.naturavox.fr/Golbal-dimming-1-obscurcisscomnt-planetaire.html18)《再多点污染以期减少温室效应》Polluer plus pour réduire l’effet de serre, dd杂志ddmagazine: www.ddmagazine.com/377-Polluez-plus-pour-reduire-leffet-de-serre.html19)《奥巴马可能要采取拦截太阳辐shè的行动以中止温室效应》Obama may block Sun’s Rays to end gobal Warming Associated Press, 2009 4 8: www.foxnews.com/story/0,2933,513242,00.html20)Wilheilm Reich,《奥根宇宙能储存器及其科学与专业用途》L’accumulateur de l’énergie de l’orgone, Son usage scientifique et professionnel, Les classiques des sciences sociales出版社,2003年:classiques.uqac.ca/classiques/reich_wilhelm/accumulateur_energie_orgone/accumulateur_energie_orgone.html* * *
[1]法国参议院2001年4月5日的报告《重金属对环境与健康的影响》中写到:“‘重金属’是一个既没有科学依据,也不符合法律规范的日常称呼。”
[2]参见第十一章《他们在我们盘中下dú》。
[3]“咫尺”指文中的“REACH”。其单个词意为“达到”,这里则为欧盟委员会和欧洲议会颁布指令的首字缩写。译注[4]参见第五章《到处都是魔鬼(尤其是在细节里)》和第十二章《(不知不觉间,心甘情愿地)我们都成了瘾君子》。
[5]维哈博哈旦哈马纳丹为圣地亚哥大学(加利福尼亚)大气科学研究中心主任。
[6]化圆为方来自原文直译“quadrature du cercle”,意指无法实现之事。译注[7]日奥图佛多是迪斯尼动画片中的唐老鸭,这里取其名字“GO”的“地理”原意,调侃那些用于拯救地球气候的地理学方法只是一个天方夜潭。
[8]这里影shè解决全球变暖问题所采取的方式,却将导致全球变暗现象发生的悖论。译注[9]阿尔贝多(albedo)指反shè率;利比多(libido)指xìngyù。作者将两个发音类似的词汇并置,暗示两者之间的微妙联系。译注[10]“化学尾”是一个英文的新词汇:将“化学”和“尾巴”两个词合而为一。
[11]参见第八章《美军想把我们都变成僵尸》。
[12]蒂克小姐是唐纳城的女巫,和日奥图佛多一样,也是天才卡通画家卡尔巴克斯笔下的人物。
[13]“蛋糕上的一粒草莓”意为锦上添花,或最后完美的一笔。译注
第十四章 CHAPITRE 14
电视洗脑(白上加白)
啊!新奥妙(OMO)真好用,
就是它,让白变得更白。
我以前用的奥妙已经洗得够白了,
现在又有了新的把白洗得更白的奥妙