字体
第(2/4)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
瘦的身形,高高的鼻子,大大的眼睛,慢条斯理,温文尔雅。事实上他的确也是大英帝国一家最古老贵族的后代。可是在十六世纪时,他们家这一支(第二个孩子的后代)就从北方的马斯格雷夫家族中分离出来,定居在苏塞克斯西部,赫尔斯通庄园也许是这一地区到现在还有人居住的最古老的建筑了。曾经有一两次我们不知不觉地攀谈起来,我还记得他多次说他对我的观察和推理方法感兴趣。

    “四年以来我们互相没有见过面,直到有一天早晨,他到蒙塔格街来找我。他变化不大,依旧保持他以前那样独特的安静文雅的风度。

    “‘你别来无恙?马斯格雷夫。’热情地握手以后我问道。

    “‘你大概听说过我可怜的父亲去世了,’马斯格雷夫说道,‘从两年前起赫尔斯通庄园就归我管理了。由于我是我们这一区的议员,所以非常忙。福尔摩斯,我听说你正在把你那令人惊讶的本领用到实际生活中?’

    “‘是的,’我说道,‘我已经靠这点小聪明谋生了!’

    “‘听到你这么说我很高兴,你的指教现在对我来说很宝贵。我在赫尔斯通碰到了许多连警察都未能查出头绪的怪事。这确实是一件让人不可想象的奇异案件。’

    “‘请把详细情形给我谈一下。’我大声说。

    “雷金纳德?马斯格雷夫坐下来,把我递给他的香烟点着。

    “他说:‘你要知道,我虽然单身,但是我依旧拥有相当多的仆人。一个管家,一个厨师,两个男仆和一个小听差加上八个女仆。当然另有一个班子在花园和马厩里候着。

    “‘管家布伦顿是仆人中当差最久的。他在当一个不称职的小学教师时,我父亲雇用了他。在我家已经干了二十年了,但还不满四十岁。他有适中的身材,眉清目秀。他有许多优点和非凡的才能(因为他会说几门外语,大多数乐器也会演奏),让人不可理解的是,他对于长时间的仆役地位居然很满足。到过我家的人都能认得这位管家。

    “‘可是这人也有不好的地方:他有一点点放荡。你想象得到,在穷乡僻壤扮演风流荡子对于他这样的人来说是很轻松的。刚结婚时他倒还不错,后来随着他妻子的去世,我们就在他身上碰到了许多麻烦。几个月以前他和二等使女雷切尔?豪厄尔斯订了婚,但他又把雷切尔抛到一边儿,与猎场看守班头的女儿珍妮特?特雷杰丽厮混在一起。除了威尔士人那种很容易激动的性格外,雷切尔是一个很好的姑娘。她刚刚得了一场脑膜炎,一直到昨天才能够下地行走。与过去相比她几乎成了一个黑眼睛的幽灵。这就是发生在我们赫尔斯通的第一出戏剧性事件。管家布伦顿的失宠和解雇引起了第二出戏剧性事件。

    “‘是这样的:这个人很聪明,但是他对毫不关己的事显得太好奇。直到一件纯属偶然发生的事情,我才发觉好奇心已经使得他陷得那么深,我重视起来了这件事。

    “‘这里以前是一所凌乱的庄园。上个星期四晚上,我在吃了晚饭后,因为喝了一杯浓咖啡,很长时间没能入睡。我起来点亮蜡烛,打算继续看我没看完的一本小说。于是我就去取那本丢在弹子房的书。

    “‘我必须走下一段楼梯,然后经过一段走廊才能走到弹子房,而走廊的尽头通往藏书室和仓库。当我向走廊望过去的时候,突然有一道微光从藏书室敞开的厅内射出。在临睡前我关上藏书室的门的时候已经把灯给熄灭了。一定是有夜贼了。下意识地我首先想到了这一点。我从走廊里的墙壁上装饰着的许多古代武器战利品中挑了一把战斧,随后将蜡烛丢了,蹑手蹑脚地走过了走廊,向门里窥视。

    “‘原来是管家布伦顿呆在藏书室里。他坐在一把安乐椅里,手托前额正在沉思。膝上摊着一张纸,好像是一张地图
上一页 目录 下一页