驱马,否则我便要宣布胜果了。
迈丘西奥:如果说比赛聪明像赛马一样,领先的那匹马可以由着性子撒野,而落后的必须拼力追赶,那么我的确必输无疑。因为说起撒野的本事,再给我四个脑袋我也比不上你这只有一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
罗密欧:你只能在找母鹅这唯一的事情上胜我一筹。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
罗密欧:那岂不是恰好可以浇在烤鹅的头上?
迈丘西奥:咱们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
迈丘西奥:看看看,这难道不远强于那卿卿我我的谈恋爱?罗密欧,你的修养和性格又跟大家再次吻合。实话说吧,恋爱就是那个弱智的孩子,四处乱跑,伸着舌头流着口水,寻找着小洞来把他那根棍子往里塞。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时抑制我的本性?
班伏里奥:再往下说,你就要说出下流粗话。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎浪费时间,这次你猜错了。
罗密欧:看呀,马上好戏就要开始了。
[奶妈与仆人彼得上]
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
迈丘西奥:那是一公一母两条。
奶妈:彼得!
彼得:有!
奶妈:我的扇子,彼得!
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
奶妈:各位先生,早安。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
奶妈:难道到晚安的时候了吗?
迈丘西奥:正是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
奶妈:滚蛋吧,你是什么东西!
罗密欧:亲爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年轻的罗密欧在什么地方?
罗密欧:我倒知晓一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是那个年纪最小的。
奶妈:多会说话呀。
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有道理,有道理。
奶妈:如果您就是那个罗密欧,那我有句秘密的话要告诉您。
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
迈丘西奥;原来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
罗密欧:来什么了?
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不仅味道变了,而且发了馊,可够你吃的。(绕众人唱)
这一只顶上无毛的老母鸡,
这一只顶上无毛的老母鸡,
倘在饿得发疯时还勉强可以用来充饥,
但如果是一只老野鸡,
毛都掉光了便无法骑。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿吃饭,你要不要去?
罗密欧:我马上就来。
迈丘西奥:老夫人,再会。(唱)再会吧,我的好姑娘!(迈丘西奥、班伏里奥下)
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不